w banku po angielsku Tłumaczenie hasła "w banku" na polski Przykładowe przetłumaczone zdanie: Idea Bank > Nowa Lokata Happy Plus w Banku Idea dla kwot do 100 000 zł ↔ Nowa Lokata Happy Plus w Banku Idea dla kwot do 100 000 zł Yours sincerely - Z poważaniem. Wynik działania 4 + 3 =. Letter of complaintDear Sir/Madam,I am writing to complain about a smartphone which I bought in your shop three weeks ago. The device is new and uder two-year guarantee (see attached copy of the receipt).Firstly, the smartphone stopped working the very next day after delivery. W języku pracowników banku zwracających się do klientów, kredyt to kredycik, a przelew to przelewik – zdrobnienia mają na celu atrakcyjne przedstawienie produktów banku. pl.wikipedia.org To odróżnia polecenie wypłaty od rozliczania czeków, gdzie wszelkie koszty powstają tylko po stronie banku wysyłającego i odbierającego. cash. Angielski w biznesie jest powszechnie używany w wielu dziedzinach. Każda dziedzina biznesu (area of business) ma specyficzne dla swojej branży słownictwo. Jakie podstawowe słownictwo z różnych dziedzin warto poznać?Angielski w biznesie: reklama i marketingReklama (advertising) i marketing to dziedziny zajmujące się promocją produktów (products) i usług (services). Dla tej branży ważne słownictwo to na przykład konsument (consumer), marka (brand) czy prasa (the press).ad – reklamaadvertisement – reklamaadvertising agency – agencja reklamowabanner – baner reklamowybillboard (AmE) – billboardbrand – markabrand ambassador – ambasador markibrand awareness – wskaźnik rozpoznawalności markibrochure – broszuraclassified ads – ogłoszenia drobneclient base – baza klientówcommercial – reklama w radiu lub telewizjiconsumer – konsumentdigital marketing – marketing cyfrowydouble-page spread – dwustronicowy artykułendorsement – promowanie produktufeature – główny artykuł w gazeciegeneric advertising – reklama produktów bezmarkowychhoarding (BrE) – billboardjingle – dżingiellaunch – wprowadzenie produktu (na rynek)mailshot (BrE) – masowa wysyłka materiałów reklamowychmarket research – badania rynkumass mailing (AmE) – masowa wysyłka materiałów reklamowychmass media – środki masowego przekazuoutdoor advertising – reklama zewnętrznapoint of sale – punkt sprzedażyposter – plakatPPC (pay per click) – płatność za pojedyncze kliknięcie w link kierujący na stronę internetową reklamodawcypress kit – materiał prasowyprime time – godziny największej oglądalnościproduct – produktproduct placement – lokowanie produktuslogan – sloganslot – przydział czasu przeznaczony na reklamytarget audience – docelowa grupa odbiorcówtrademark – znak towarowyUSP (unique sales point) – unikatowa cecha produktuviral marketing – marketing wirusowyAngielski w biznesie: sprzedaż i handelSprzedażą (selling) produktów lub usług zajmuje się większość firm. W tej dziedzinie biznesu podstawowe słownictwo to klient (customer), sprzedawca (seller) oraz dostawca (supplier).after-sales service – obsługa posprzedażowabuyer – kupiecchain store – sieciówka, sklep należący do sieci handlowejclient – klientcustomer – klientdeal – okazjadiscount – zniżkae-commerce – handel elektronicznyfaulty goods – wadliwe wyrobyfree trial – darmowy testguarantee – gwarancjalease – dzierżawapayment by installments – płatność w ratachprospect – potencjalny klientrental – wynajemrepresentative – przedstawicielretail – sprzedaż detalicznasales target – zakładana wysokość sprzedażysales tax – podatek obrotowyseller – sprzedawcaservice – usługasupplier – dostawcaterms of payment – warunki płatnościtrade – handelwarranty – gwarancjawholesale – sprzedaż hurtowato buy in bulk – kupować hurtowoto cold call – kontaktować się z potencjalnym klientem po raz pierwszyto follow up – kontaktować się z klientem kolejny razto retail – sprzedawać detalicznieto sell in bulk – sprzedawać hurtowoto negotiate – negocjowaćto exchange – wymieniaćto refund – zwracać pieniądzeAngielski w biznesie: logistykaLogistyka (logistics) to dziedzina biznesu, w której niezastąpiona jest znajomość języków obcych. Nauka słownictwa związanego z logistyką zaczyna się od podstawowych słów takich jak pojemnik (container) czy towar (merchandise) po bardziej zaawansowane takie jak konosament (bill of lading) oraz akredytywa (letter of credit).bill of lading – konosamentC&F (cost & freight) – koszt i frachtCIF (cost, insurance & freight) – koszt, fracht i ubezpieczeniecargo – ładunekcertificate of origin – świadectwo pochodzenia towarucontainer – pojemnik, kontenercustoms – odprawa celna, cłodistribution – dystrybucjadumping – dumping cenowyexport – eksportFAS (free alongside ship) – franco wzdłuż burty statkuFOB (free on board) – franco statekfree-trade zone – strefa wolnego handlufreight – frachtgross weight – waga bruttoimport – importirrevocable letter of credit – akredytywa nieodwołalnamanufacturer – producentmarket turbulence – turbulencje rynkowemerchandise – towarpacking list – list przewozowypro forma invoice – faktura pro formaquota – przydział, limit ilościtrade restrictions – ograniczenia handloweshipment – ładunek, transport (ładunku)shipping agent – pośrednik spedycyjnytare weight – ciężar własnywaybill – list przewozowyAngielski w biznesie: bankowość i finanseZnajomość słownictwa z dziedziny bankowości (banking) i finansów (finances) jest potrzebna zarówno pracownikom banku, jak i właścicielom firm. Pieniądze (money) są niezbędne do prowadzenia firmy, dlatego tak ważne jest by znać takie pojęcia jak opłaty manipulacyjne (bank charges), stopa procentowa (interest rate) czy podatki (taxes).bank account – konto bankowebank balance – saldo kontabank charges – opłaty manipulacyjnebank statement – wyciąg bankowybranch – oddział, filia (banku)collateral – zabezpieczenie pożyczkicounterfeit – falsyfikatcredit – kredytcurrency – walutadebit – debetdebt – długdeferred payment – płatność odroczonadenomination – nominałdeposit account (BrE) – konto oszczędnościowedirect debit – polecenie zapłatyexpense – wydatekguarantor – poręczyciel, żyrantinterest – odsetkiinterest rate – stopa procentowaloan – pożyczkaNSF (Not Sufficient Funds) – brak wystarczających środkówonline banking – bankowość internetowaoverdraft – przekroczenie stanu kontapaying-in slip – potwierdzenie wpłatyPIN (Personal Identification Number) – numer PINsavings account – konto oszczędnościowestanding order – zlecenie stałestock broker – makler giełdowytax – podatektransaction – transakcjato bounce a check – nie przyjąć czekuto cash a check/cheque – spieniężyć czekto close an account – zamknąć kontoto deposit – wpłacić (pieniądze do banku)to fill in (Ame) – wypełniaćto fill out (BrE) – wypełniaćto open an account – otworzyć kontoto pay in (BrE) – wpłacaćto withdraw – wybierać, wypłacaćAMERICAN ENGLISHBRITISH ENGLISH🇺🇸authorized capital stock🇬🇧authorised share capitalkapitał zakładowy🇺🇸teller🇬🇧bank clerkkasjer w banku🇺🇸bridge loan🇬🇧bridging loankredyt pomostowy🇺🇸checkbook🇬🇧chequebookksiążeczka czekowa🇺🇸checking account🇬🇧current accountrachunek bieżący🇺🇸savings and loan association🇬🇧building societykasa oszczędnościowo-kredytowa🇺🇸check🇬🇧chequeczek🇺🇸investment bank🇬🇧merchant bankbank inwestycyjny🇺🇸common stock🇬🇧ordinary shareakcja zwykła🇺🇸overhead🇬🇧overheadskoszty ogólne🇺🇸stockholder🇬🇧shareholderakcjonariusz, udziałowiec🇺🇸mutual fund🇬🇧unit trustfundusz powierniczyAngielski w biznesie: HRDział zasobów ludzkich (Human Resources) zajmuje się nadzorem pracowników firmy (personnel). Zasób słownictwa potrzebny na tym stanowisku jest bardzo rozległy – tylko niektóre tematy wchodzące w zakres obowiązków pracownika działu HR to płaca (salary) czy rekrutacja (recruitment).benefits – benefitybonus – dodatek, premiacurrent salary – obecna pensjaemployer – pracodawcafull-time contract – umowa (o pracę) na pełny etatgross pay – wynagrodzenie bruttojob interview – rozmowa o pracęmaternity leave – urlop macierzyńskinet pay – wynagrodzenie nettopart-time contract – umowa (o pracę) na część etatupay – wynagrodzeniepay cut – obniżka zarobkówpaycheck (AmE) – wypłatapaycheque (BrE) – wypłatapersonnel – personelposition tenure – okres piastowania stanowiskapromotion – awanssalary – pensjastaff – personelunion – związek zawodowyunpaid leave – urlop bezpłatnyto recruit – rekrutowaćto resign – zrezygnować z pracyto retire – przejść na emeryturęto dismiss – zwolnićto fire an employee – zwolnić pracownikaGruntownie przygotowane słownictwo potrzebne do pracy w dziale HR można znaleźć w artykule angielski w w biznesie: ubezpieczenieUbezpieczeniami (insurance) w firmie zajmuje się dział HR. Podstawowe słownictwo z tej dziedziny to roszczenia (claims), ubezpieczyciel (underwriter), czy składka ubezpieczeniowa (premium).claim – roszczeniecoinsurance (AmE) – koaserkuracjacommission – prowizjadeath benefit – świadczenie na wypadek śmierci pracownikadeductible – ilość potrącanadouble indemnity (AME) – podwójne ubezpieczenieemployer’s liability – odpowiedzialność pracodawcygrace period (AmE) – prolongatagroup insurance – ubezpieczenie grupowehealth insurance – ubezpieczenie zdrowotneinsurance adjuster (AmE) – rzeczoznawca ubezpieczeniowyinsurance broker – broker ubezpieczeniowyinsured – ubezpieczonyinsurer – ubezpieczycielloss – strataloss adjuster (BrE) – rzeczoznawca ubezpieczeniowymaster policy – polisa generalnamorbidity rate – zachorowalnośćmortality rate – śmiertelnośćpolicy – polisa ubezpieczeniowapolicyholder – posiadacz polisypremium – składka ubezpieczeniowareinsurance – reasekuracjarenewal – przedłużenie ważnościshort-term insurance – ubezpieczenie krótkookresoweterm life insurance – ubezpieczenie terminoweunderwriter – ubezpieczycielBusiness EnglishJęzyk angielski w biznesie, czy też Business English dzieli się na słownictwo specyficzne dla poszczególnych dziedzin oraz na ogólnie używane pojęcia przydatne w kontaktach biznesowych. Słownictwo przydatne na spotkaniach biznesowych czy do napisania maila można znaleźć w artykule Business English. Opracowując wzór listu z zażaleniem, dołożyliśmy wszelkich starań, by przybrał on jak najbardziej uniwersalny kształt. Stąd też proponowane w nim sformułowania sprawdzą się doskonale podczas tworzenia reklamacji dowolnego towaru lub usługi. Pamiętamy również o abiturientach, którzy z podobnym typem tekstu mogą spotkać się podczas pisemnego egzaminu maturalnego z języka angielskiego, w związku z czym staraliśmy się zawrzeć w naszej propozycji te punkty, których realizacji wymagają polecenia maturalne, a zatem: informację o celu naszego pisma, informację o wcześniejszej, bezskutecznej próbie interwencji, informację na temat produktów lub usług, które nie spełniają naszych oczekiwań, zwroty wprowadzające do omówień kolejnych wad reklamowanego towaru lub usługi, żądanie rekompensaty, prośbę o odpowiedź. List pisany jest zgodnie z zachowaniem wszelkich wymogów formalnych, charakterystycznych dla tego typu pisma, a więc: wykorzystano obowiązujące zwroty grzecznościowe, uwzględniono stosowny podział na poszczególne akapity, zastosowano oficjalne słownictwo i konstrukcje gramatyczne (np. stronę bierną), zrezygnowano z użycia skrótów. Dear Sir or Madam, Szanowny Panie / Szanowna Pani,I am writing to you to express my total dissatisfaction with the service (travel, course, English book itd. - przedmiot niezadowolenia) your agency (travel agency, school, shop itd. - instytucja odpowiedzialna, do której kierujemy pismo) provided me with. In fact, I have already written to your secretary’s office about the problem but unfortunately nothing has changed. Niniejszy list piszę, by wyrazić moje ogromne niezadowolenie z obsługi (wycieczki, kursu, podręcznika do języka angielskiego itd. - przedmiot niezadowolenia), zaoferowanej / zaoferowanego mi przez Państwa biuro (agencję turystyczną, szkołę, sklep itd. - instytucja odpowiedzialna, do której kierujemy pismo). Pisałem / pisałam już w tej sprawie do Państwa sekretariatu, ale niestety, nic w tej kwestii nie zrobiono. First of all, I would like to draw your attention to the fact that... (pierwsza wada towaru lub usługi - pełnym zdaniem). Po pierwsze pragnę zwrócić Państwa uwagę na fakt, iż... (pierwsza wada towaru lub usługi - pełnym zdaniem). To make matters worse, ... (druga wada - pełnym zdaniem). Co gorsza, ... (druga wada - pełnym zdaniem). The thing which I mainly cannot accept is that... (trzecia wada - pełnym zdaniem). Rzeczą, której głównie nie jestem w stanie zaakceptować jest to, że... (trzecia wada - pełnym zdaniem). Taking into consideration all the trouble I experienced, I hope I can expect a refund. Unless satisfactory compensation is offered I will have no other choice but to take legal action. I have already sought my lawyer’s advice and he suggests suing your company (agency itd. - instytucja odpowiedzialna, do której kierujemy pismo), which, as far as I am concerned, will be done only as the last resort. Biorąc pod uwagę wszystkie kłopoty, jakich doświadczyłem / doświadczyłam, mam nadzieję, iż mogę oczekiwać zwrotu kosztów. Jeżeli nie zostanie zaoferowana mi satysfakcjonująca rekompensata, będę zmuszony / zmuszona podjąć kroki prawne. Skonsultowałem / skonsultowałam się już w tej sprawie z prawnikiem, który zasugerował mi pozwanie Państwa firmy (biura itd. - instytucja odpowiedzialna, do której kierujemy pismo), co, dopóki nie zostanę do tego zmuszony / zmuszona, uczynię jedynie w am looking forward to hearing from you. Z niecierpliwością czekam na faithfully, Z poważaniem,XYZ Jak za adresować list po angielsku ? Pliska potrzebuje na Angielski Ostatnia data uzupełnienia pytania: 2013-04-17 20:53:20 To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać

list do banku po angielsku